

На кабардинском языке любимой можно сказать: «си псэ». Очень лаконичная фраза, но в ней столько поэзии… На русский переводится, как «ты моя душа». Представляете, какой красивый и яркий образ!
В русском языке, пожалуй, есть аналог этой фразе: «Ты моя жизнь». В киргизском языке сохранилось невероятно оригинальное признание: «Ты моя верхняя часть юрты, через которую проходит свет». Видите, как интересно культура народа отражается в языке! Да будет свет!
Продолжая изучать любовный лексикон, обратимся к миру фауны. Ведь в самых разных языках мира человек нередко сравнивается с животными.
Говорим же мы по-русски: «ну и лиса!» — о хитрой женщине, «она серая мышка» — о скромной, незаметной девушке, «я голодный как волк» — если аппетит разгулялся. Тем не менее для нашего уха странно прозвучит: «Лягушечка моя!» А в польском языке так парень часто зовет свою вторую половинку: «zabko moja». Кстати говоря, лягушки в польской культуре очень милые, к ним совсем не такое отношение, как у нас.

Ладно, лягушка, а французы могут и вовсе «обозвать» вас… блохой, блошкой - ma puce! Любя, конечно…
Тем же чувством пронизаны и всевозможные «флористические» ласкательно-уменьшительные обращения. Но вы, даже понимая это, как минимум удивились бы, если б любимый назвал вас «капусткой»? А все для тех же французов mon petit chou, что переводится как «моя капусточка», «мой кочанчик», — совершенно обычное ласковое выражение.
Влюбленный русский с легкостью скажет «ягодка моя», а как насчет «мой сладкий орешек»?! Sotnot — именно так можно назвать свою вторую половинку на шведском.
В албанском тоже есть аналог нашей «ягодки»: rrushi. Дословно переводится как «виноград». Это кажется таким милым — «виноградинка моя», что так и хочется, чтобы это сочетание вошло и в наш обиход!

Некоторые ласковые прозвища связаны даже с анатомией человека. Про «Ты мое сердечко» мы хорошо знаем. Примерно также могут сказать и албанцы - ti je zemra ime, и испанцы - mi corazón, и многие другие национальности. А как вам «ты моя печень»? Да, именно так выскажет силу своего чувства к любимой киргиз.
И в заключение еще кое-что из албанского, этого удивительного языка, который настолько не похож ни на один другой, что лингвисты выделяют его в отдельную группу. Иногда от албанца можно услышать: «ti je shikimi im». Переводится всего в три слова: «Ты мое зрение», но какое красивое значение у этого обращения! Когда рядом есть тот самый человек, ты словно прозреваешь, и весь мир кажется другим… Фраза, кстати, очень похожа на всем знакомое выражение Антуана де Сент-Экзюпери: «Зорко одно лишь сердце». И далее: «Самого главного глазами не увидишь».
